你将重生于不朽诗篇
你却比仲夏更可爱,也更温柔
Rough winds do shake the darling buds of May,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
死神无法你气息奄奄
And every fair from fair sometime declines,
特别美的一首诗!
风姿将永远翩翩
But thy eternal summer shall not fade,
And often is his gold complexion dimmed,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
死神无法你气息奄奄
题外话
狂风会把五月的花苞落
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
仲夏总是这般稍纵即逝
唯你的仲夏永不凋落
它那金黄面孔蒙上阴霾
一切优美形象不免褪色
X女士,你就是我的仲夏。
Thou art more lovely and more temperate:
So long lives this, and this gives life to thee
So long as men can breathe or eyes can see,
秀雅风姿将永远翩翩
只要人能呼,眼能视物
此诗与你,亘古永存”
有时太阳的光线太过灼热
And summer&039;s lease hath all too short a date:
――
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼,眼能视物
偶然摧折或自然老去
此诗与你,亘古永存
我能否将你比作仲夏